Глагол lassen: основные значения и конструкции

Глагол lassen в немецком языке очень частый и очень коварный. У него не одно значение, а несколько разных моделей. Именно поэтому ученики часто узнают слово lassen, но всё равно не понимают фразу целиком.

Lassen лучше учить не как одно слово с длинным списком переводов, а как набор готовых конструкций.

Краткая схема

На уровне B1 полезнее всего знать несколько основных моделей:

  • jemanden etwas tun lassen = «позволить кому-то что-то делать»
  • etwas machen lassen = «поручить», «заказать», «организовать выполнение»
  • etwas irgendwo liegen / stehen / hängen lassen = «оставить что-то где-то»
  • Lass uns … = «давай», «давайте»
  • sich + Infinitiv + lassen = «можно что-то сделать»

Позволить кому-то что-то делать

Одна из главных моделей:

jemanden etwas tun lassen

Здесь lassen значит «позволить» или «дать кому-то что-то сделать».

Sie lässt ihren Sohn allein spielen.

Der Lehrer lässt die Schüler früher nach Hause gehen.

Поручить или заказать выполнение

Lassen часто значит, что человек не делает что-то сам, а организует, чтобы это сделал кто-то другой.

Ich lasse mein Auto reparieren.

Wir lassen die Küche morgen liefern.

Это очень важная модель. По смыслу здесь часто получается: «отдать в ремонт», «заказать», «поручить сделать».

Оставить что-то как есть

Lassen может значить «оставить», «не трогать», «не менять».

Ich lasse das Buch auf dem Tisch liegen.

Lass die Tür bitte offen.

Сюда же относятся частые разговорные формы вроде Lass mich in Ruhe.

Lass uns …

Конструкция Lass uns … значит «давай», «давай (те)».

Lass uns anfangen.

Lass uns heute zu Hause bleiben.

Это одна из самых частых разговорных моделей с lassen.

Sich lassen

Конструкция sich + Infinitiv + lassen обычно значит «можно сделать», «поддаётся», «получается».

Das Problem lässt sich lösen.

Die Tür lässt sich nicht öffnen.

По смыслу это часто близко к идеям «можно решить», «не открывается», «поддаётся».

Не путать разные модели

Это и есть главная трудность с lassen: внешне слово одно, а конструкции разные.

Сравни:

  • Ich lasse meinen Sohn spielen. = я позволяю сыну играть
  • Ich lasse mein Auto reparieren. = я отдаю машину в ремонт / организую ремонт
  • Ich lasse die Tasche hier. = я оставляю сумку здесь
  • Das lässt sich erklären. = это можно объяснить

Поэтому механический перевод lassen = оставлять или lassen = позволять почти всегда ломает понимание.

Типичная ошибка

Плохой путь — пытаться выучить один «главный перевод» глагола lassen.

Полезнее сразу запоминать готовые конструкции целиком:

  • jemanden etwas tun lassen
  • etwas machen lassen
  • etwas irgendwo lassen
  • Lass uns …
  • sich lassen

Что особенно полезно для B1

На уровне B1 чаще всего реально нужны такие модели:

  • бытовые фразы: Lass das hier.
  • просьбы и предложения: Lass uns gehen.
  • сервис и организация: Ich lasse das reparieren.
  • объяснение возможности: Das lässt sich leicht machen.

Эти модели встречаются постоянно, и их лучше узнавать сразу как цельные блоки.

Связанные материалы