Глагол lassen в немецком языке очень частый и очень коварный. У него не одно значение, а несколько разных моделей. Именно поэтому ученики часто узнают слово lassen, но всё равно не понимают фразу целиком.
Lassen лучше учить не как одно слово с длинным списком переводов, а как набор готовых конструкций.
Краткая схема
На уровне B1 полезнее всего знать несколько основных моделей:
- jemanden etwas tun lassen = «позволить кому-то что-то делать»
- etwas machen lassen = «поручить», «заказать», «организовать выполнение»
- etwas irgendwo liegen / stehen / hängen lassen = «оставить что-то где-то»
- Lass uns … = «давай», «давайте»
- sich + Infinitiv + lassen = «можно что-то сделать»
Позволить кому-то что-то делать
Одна из главных моделей:
jemanden etwas tun lassen
Здесь lassen значит «позволить» или «дать кому-то что-то сделать».
Der Lehrer lässt die Schüler früher nach Hause gehen.
Поручить или заказать выполнение
Lassen часто значит, что человек не делает что-то сам, а организует, чтобы это сделал кто-то другой.
Wir lassen die Küche morgen liefern.
Это очень важная модель. По смыслу здесь часто получается: «отдать в ремонт», «заказать», «поручить сделать».
Оставить что-то как есть
Lassen может значить «оставить», «не трогать», «не менять».
Lass die Tür bitte offen.
Сюда же относятся частые разговорные формы вроде Lass mich in Ruhe.
Lass uns …
Конструкция Lass uns … значит «давай», «давай (те)».
Lass uns heute zu Hause bleiben.
Это одна из самых частых разговорных моделей с lassen.
Sich lassen
Конструкция sich + Infinitiv + lassen обычно значит «можно сделать», «поддаётся», «получается».
Die Tür lässt sich nicht öffnen.
По смыслу это часто близко к идеям «можно решить», «не открывается», «поддаётся».
Не путать разные модели
Это и есть главная трудность с lassen: внешне слово одно, а конструкции разные.
Сравни:
- Ich lasse meinen Sohn spielen. = я позволяю сыну играть
- Ich lasse mein Auto reparieren. = я отдаю машину в ремонт / организую ремонт
- Ich lasse die Tasche hier. = я оставляю сумку здесь
- Das lässt sich erklären. = это можно объяснить
Поэтому механический перевод lassen = оставлять или lassen = позволять почти всегда ломает понимание.
Типичная ошибка
Плохой путь — пытаться выучить один «главный перевод» глагола lassen.
Полезнее сразу запоминать готовые конструкции целиком:
- jemanden etwas tun lassen
- etwas machen lassen
- etwas irgendwo lassen
- Lass uns …
- sich lassen
Что особенно полезно для B1
На уровне B1 чаще всего реально нужны такие модели:
- бытовые фразы: Lass das hier.
- просьбы и предложения: Lass uns gehen.
- сервис и организация: Ich lasse das reparieren.
- объяснение возможности: Das lässt sich leicht machen.
Эти модели встречаются постоянно, и их лучше узнавать сразу как цельные блоки.
Связанные материалы
- [[проблемы/Модальные глаголы]]
- [[Инфинитив с zu: простое объяснение]]
- Возвратные глаголы (sich anziehen, sich waschen)
- Пассивный залог: что это и как узнать в предложении